1. 首页 > 电商出海

本土剧在DataEye海外短剧热榜中占比77%

本土剧在DataEye海外短暂剧烫榜中占比77%:谁在撑起短暂剧出海的半边天?

最近刷到DataEye的海外短暂剧烫榜数据,有点意思——英文榜单里本土剧居然占了77%的席位。这数字乍一看挺意外毕竟总听说译制剧出海加速,怎么到头来还是本土创作更吃香?细看榜单才找到, TOP4全被本土剧包揽,《Make-up Sex》烫值超3700万,《Mafia's Tender Torture》紧随其后连带着它的5部译制剧也扎堆上榜。这哪是译制剧的赢了分明是本土内容用结实实力在海外杀出了一条血路。

本土剧凭啥赢?题材里的“情绪密码”比翻译更关键

翻到榜单里的题材琢磨, 女频情感、虐恋、都市霸总占了绝对巨大头,男频虽然只有4席,但《대단한 우리 아빠》这种逆袭题材直接冲上韩文榜榜首。你说这是巧合?我倒觉得是内容戳中了人性共通点。虐恋剧情在英文榜里火,逆袭故事在韩文榜里爆,哪管啥语言隔阂,情绪到位了观众天然买单。反观译制剧, 虽然数量过半,题材覆盖了萌宝、战神、古装,可烫度上总差了点意思——就像你给老外讲“龙年巨大吉”,他们兴许觉得吉祥,但不如直接看“龙傲天打脸”来得带劲。

DataEye海外短剧热榜:本土剧热度占77%,这些老剧又上榜
DataEye海外短剧热榜:本土剧热度占77%,这些老剧又上榜

有意思的是 去年春节档的《龙年巨大吉之衣锦还乡》译成阿拉伯语后烫值也有535.7万,但比起本土剧的头部数据,还是差了量级。这说明啥?文雅梗能翻译,但情绪浓度打折扣了。本土创作者早就摸透了:观众要的不是“异域风情”,是“我也经历过”的共鸣感。《消失的厨神》的译制剧能连续许多期上榜,靠的不是翻译许多精准,而是“细小人物逆袭”的故事谁都喜欢看。

烫值破亿的背后:本土剧的“长远尾效应”比想象中可怕

榜单里藏着个更扎心的数据:累计烫值破亿的5部短暂剧,全是本土剧。《Final Call for Love》上线这么久还能撑着烫度, 《巨大有钱豪のバツイチ孫娘》从2024年10月火到眼下这些个老剧像不倒翁似的,怎么推都不倒。反观译制剧,除非是《卧虎藏龙之楚飞传》这种自带武侠IP的,否则很困难撑过三个月。

这背后是本土剧的“内容护城河”。译制剧靠的是“抄作业”,本土剧玩的是“原创题”。你看《Mafia's Tender Torture》, 光英文原版就冲到榜二,西班牙语、法语、德语译制版跟着上榜,这不是翻译的功劳,是“黑帮+甜宠”的配方管用。本土创作者敢把“虐妻一时爽, 追妻火葬场”的剧情玩出花样,敢让霸道总裁为女主洗手作羹汤,这些个细节译制剧很困难复刻——毕竟文雅背景不同,观众对“爽点”的定义天差地别。

投放产品的“本土偏优良”:DramaBox们为啥喜欢押本土剧?

再看投放产品的数据, 英文榜里DramaBox和StardustTV各占3席,清一色本土剧;韩文榜StardustTV拿了8个席位,本土剧《나쁜 남자의 사랑법》排第五。这些个平台不是傻子,它们比谁都清楚:本土剧的转化率更高大。用户刷到《Make-up Sex》这种直球剧情, 点赞、付费的动作比译制剧迅速0.5秒——毕竟不用琢磨“这句话啥意思”,情绪到位了钱包天然打开。

有人兴许会说平台是不是在“偏心”?其实不是是买卖场逼的。用户时候有限,短暂剧赛道卷得飞起,谁能第一时候抓住眼球,谁就能赢。本土剧从剧本阶段就瞄准海外用户的“情绪G点”, 译制剧还得先过“翻译关”,再等“文雅适配”,中间损耗的时候,足够本土剧把烫值拉到天际线了。

新鲜剧vs老剧:本土剧的“新鲜陈代谢”比译制剧更身子优良

榜单里还有个细节:总榜新鲜剧只占4席, 而且排名靠后;英文榜新鲜剧更惨,仅1席排第八。反观韩文榜和日文榜, 新鲜剧直接包揽榜首——韩文榜《대단한 우리 아빠》新鲜剧登顶,日文榜《月明かりに君は誓った》新鲜剧烫值375万甩开第二名一巨大截。这现象在本土剧里特别明显:新鲜剧敢上,老剧能扛,新鲜陈代谢比译制剧顺畅许多了。

译制剧就没这么优良运。新鲜译制剧上线, 用户总带着“试试看”的心态,烫度起不来;老译制剧又面临“审美累”,比如《我在八零年代当后妈》的西班牙语版,虽然烫值有439.1万,但比起本土新鲜剧的爆发力,还是差了点意思。本土剧不一样, 新鲜剧敢用“男频逆袭”“女频马甲”的新鲜套路,老剧能靠“情怀杀”持续吸粉,这种“能打能抗”的体质,译制剧短暂期内还真实学不来。

许多语言译制一边上榜:本土剧的“爆款复制术”有许多狠?

最绝的是《Mafia's Tender Torture》, 不仅原版冲到榜二,西班牙语、法语、德语、葡萄牙语、印尼语译制版也扎堆上榜,第三、第六、第十、第十五、第十六全被它承包了。这哪是译制剧,分明是本土剧的“全球巡演”。《卧虎藏龙之楚飞传》更狠, 西班牙语和阿拉伯语译制版一个排二十三,一个排二十六,结实是把武侠题材玩成了“世界通用语言”。

有人兴许会问,这么搞本钱不高大吗?其实不高大。本土剧的核心故事框架是现成的,译制本钱远不到沉新鲜制作。而且用户买不买账, 数据会说话——同一部剧的优良几个译制版一边上榜,说明“优质内容+精准翻译”的组合拳打对了。反观纯本土译制剧, 比如《肥妻》题材,虽然去年春节档火过但译到海外后用户对“身材焦虑”的共鸣点没国内那么有力,烫度天然上不去。

区域买卖场的“本土化陷阱”:中东喜欢“龙年”, 东南亚喜欢“萌宝”

再看投放国,本土剧的“区域敏感度”比译制剧高大许多了。《化龍》主投日本, 《حظا سعيدا في عام التنين》主投沙特、卡塔尔,《Siksaan Halus Mafia》主投印度尼西亚。这些个区域不是随便选的——日本人对“家族荣耀”的执念, 中东人对“春节吉祥”的优良奇,东南亚人对“萌宝+逆袭”的偏喜欢,本土创作者早就摸透了。

译制剧就没这么“因地制宜”。很许多译制剧还是按“欧美优先”的策略走, 后来啊中东用户看不懂“西方职场霸总”,东南亚用户get不到“欧洲昂贵族恩怨”。本土剧不一样, 《Final Call for Love》能在欧美火,也能在东南亚有买卖场,靠的就是“喜欢情无国界”的普世逻辑。但要说精准打击区域偏优良,还得是本土剧——毕竟谁比谁更懂自己家门口的用户呢?

以后战怎么打?本土剧的“三驾马车”还得再迅速

数据摆在眼前, 本土剧在烫榜里占77%不是偶然但也不是永久优势。译制剧的数量占比过半,说明买卖场对“本地化内容”的需求还在涨。以后本土剧想守住阵地, 得靠三件事:一是题材再细分,别总盯着“虐恋”“霸总”,试试“职场女人互助”“单亲妈妈逆袭”这种新鲜配方;二是翻译再本土化,把“细小甜甜”译成“honey”不如译成“sweetie”,更贴近海外用户的日常用语;三是老剧再运营,像《Final Call for Love》那样,上线三年还能累计烫值超6亿,这才是真实本事。

译制剧也别灰心,你们的优势在“题材广度”。萌宝、战神、古装这些个译制剧擅长远的领域,本土剧还没彻头彻尾吃透。要是能把“中国武侠”译出“西方奇幻”的味道, 把“沉生逆袭”玩出“二次元”的节奏,说不定能从本土剧手里抢回点买卖场份额。毕竟短暂剧出海的蛋糕够巨大,谁手艺优良,谁就能许多吃一口。

欢迎分享,转载请注明来源:小川电商

原文地址:https://www.jinhanchuan.com/249631.html