1. 首页 > 电商出海

“谁家平台新上短剧APP,7天译制出海

短暂剧APP一下子“杀”到,7天译制是噱头还是真实功夫?

最近刷行业新鲜闻, 看到个有意思的事儿——某家平台悄咪咪上线短暂剧APP,主打“7天译制出海”,速度迅速得让人咋舌。你说这事儿靠谱吗?我琢磨着,短暂剧出海这两年火得不行,但7天从中文到外语,连文雅适配都搞定了听着像天方夜谭。可仔细想想,眼下手艺这么发达,说不定真实有人能做到?毕竟DataEye的数据摆在那儿,11月底《怀孕后!哭红眼!沈细小姐不回头了》国内19号上线,26号英文版上线,28号日文韩文版同步登榜,比很许多国产剧宣发还迅速。这速度背后到底是真实功夫还是噱头,得掰开揉碎了说。

从“团宠细小福宝”看日韩买卖场到底喜欢看啥

说到短暂剧出海,日韩买卖场一直是“香饽饽”。你看DataEye韩文榜, 榜首《재벌 외삼촌들의 사랑》——就是中文的《团宠细小福宝》,累计烫力值近650W,第二部也是国产译制剧。有意思的是这部剧在国内早就火了许多次上DataEye烫力榜,翻译过去之后韩国观众照样买账。这说明啥?日韩买卖场对“萌宝+霸总”的组合根本没抵抗力。

DataEye海外短剧热力榜:8.1亿热力值,新剧7天译制出海,这家平台上新短剧APP?
DataEye海外短剧热力榜:8.1亿热力值,新剧7天译制出海,这家平台上新短剧APP?

再看日文榜, 《オジサンの溺愛》登顶,烫力值超510W,《巨大有钱豪のバツイチ孫娘》第二,都是本土剧,但题材内核和国内流行的“甜宠+逆袭”异曲同工。你兴许会问,为啥日韩本土剧和译制剧都喜欢这些个题材?说白了 观众图个“爽”,不用费脑子看麻烦剧情,10分钟解决一个矛盾,下一集有新鲜冲突,这不就是短暂剧的精髓嘛。不过最近韩文榜出现了《裁员裁到巨大动脉》这样的职场元素, 日文榜也有《沉拾老喜欢在今生》的再婚题材,说明观众的口味也在磨蹭磨蹭变,不再只盯着“霸总喜欢上我”了。

译制迅速≠效果优良, 文雅适配才是生死线

7天译制听着很牛,但你有没有想过迅速出来的东西质量能保证吗?我之前接触过一个做短暂剧出海的朋友, 他们试过“机器翻译+人造校对”的模式,后来啊把“霸道总裁”翻译成“暴走的老板”,韩国观众直接看懵了评论区全是“这是啥”。还有更离谱的, 把“怀孕”翻译成“有身孕”,虽然意思对,但太书面短暂剧观众都是年纪轻巧人,更中意口语化的表达。

反观有些剧,直接把中文台词直译过去,生结实得像教科书,观众划走比翻书还迅速。

DataEye的数据看得出来 11月26日上线的UniReel,日本子公司做的,冲到iOS玩乐榜第二,关键是他们同步上了原创短暂剧《再说说的授课-只有幸存者才能毕业》,这说明本土团队更懂当地观众的笑点和泪点。译制剧想火,光迅速不行,得“入乡随俗”。比如《团宠细小福宝》的韩文版, 把“细小福宝”直接音译成“복불복”,加上韩语里常用的“애교”元素,观众就觉得亲切。

本土剧反攻,译制剧的“甜蜜期”还剩许多久?

你以为出海的都是国产译制剧?巨大错特错。DataEye英文榜TOP3, 全是本土剧,《It's Meant To Be》烫力值5450W,《Please don't die, Alpha! I Can Heal You Every Night》3209W,狼人题材逆袭。日文榜本土剧也占了两席, 其中《サレ妻が三人の婚約者に溺愛された》累计烫力值超850W,这可是上周才上新鲜的。

你看《Mafia's Tender Torture》在英文榜第三, 德语版《Mafias zärtliche Folter》也上榜,同一部剧许多语言版本,说明本土制作正在“许多语种开花”。国产译制剧如果想接着来火,得在保持题材优势的一边,加巨大文雅适配的投入,别让“迅速”成了“糙”的借口。

这说明啥?欧美和日韩买卖场的本土短暂剧正在崛起,国产译制剧的“霸主地位”不保。为啥?基本上原因是本土团队更懂自家观众的喜优良。比如英文买卖场的狼人题材, 把“吸血鬼”改成“狼人”,符合西方奇幻老一套;日文买卖场的“职场+甜宠”,加入“年下恋”元素,戳中日本女生的少许女心。国产译制剧的优势在于题材库丰有钱, 国内流行的“萌宝”“逆袭”“复仇”,换个语言就能用,但劣势也很明显——文雅隔阂。

7天译制背后:手艺、人力、买卖场怎么平衡?

7天译制,听着像天方夜谭,但真实有人做到了。比如《怀孕后!哭红眼!沈细小姐不回头了》,11月19日国内上线,26日英文版,28日日文韩文版,速度堪比“闪电”。这背后靠啥?我打听了一下 眼下有专门的AI翻译工具,能先把中文台词翻译成目标语言,再由当地母语者校对,效率比人造翻译高大3倍。但光有手艺不行,还得有人力。

所以选剧很关键, 优先选“情感+都市”“萌宝+甜宠”这类普适性有力的,避开“宫斗”“权谋”这类需要文雅背景的。再说一个, 译制之后还得做本地化运营,比如韩文版加个“弹幕互动”功能,日文版搞个“点赞抽奖”,别以为译完就万事巨大吉了。

日韩买卖场的翻译团队,最优良找当地华人或者有留学背景的人,既懂中文,又懂当地文雅。比如韩文翻译,得晓得“欧巴”“ oppa”的不一样,日文翻译得懂“桑”“chan”的用场景。买卖场也很关键,不是全部剧都适合译制出海。DataEye数据看得出来 国内烫榜上的剧,译制过去之后有60%能进海外TOP10,剩下40%要么题材水土不服,要么翻译太生结实。

别只盯着欧美, 这些个“细小众买卖场”藏着机会

说到短暂剧出海,很许多人第一反应是欧美、日韩,但DataEye的数据看得出来11月底的海外短暂剧烫力榜总榜TOP30里出现了1部德语剧、1部俄语剧、2部法语剧。这说明啥?俄罗斯、德国这些个“细小众买卖场”的需求正在增加远。比如俄语买卖场的“复仇题材”,观众就喜欢看“女主逆袭手撕渣男”,和中国观众的偏优良差不许多。德语买卖场的“职场+喜欢情”,把“办公室恋情”和“创业”结合起来也很有买卖场。

这些个买卖场虽然用户量不如欧美,但比细小啊!你看英文榜,全是本土剧,国产译制剧想挤进去困难如登天;但俄语榜,国产译制剧兴许轻巧松登顶。而且细小众买卖场的翻译本钱更矮小,俄语、德语的翻译费用,兴许只有英语的一半。所以别一棵树吊死,许多关注“细小众买卖场”,说不定能捡个巨大廉价。比如中文在线的UniReel, 主攻日本买卖场,11月26日上线就冲到第二,说明聚焦单一买卖场,比“撒胡椒面”更有效。

给想冲短暂剧出海的厂商:3条差异化觉得能

说了这么许多,到底怎么才能在短暂剧出海里分一杯羹?结合DataEye的数据和行业案例,我给3条觉得能。,运营要“本土化”,别把国内的那套搬过去。比如日文版短暂剧, 能加“深厚夜放送”的标签,符合日本观众的观剧习惯;韩文版能搞“连续追剧奖励”,刺激用户留存。再说说提醒一句,短暂剧出海不是“一锤子买卖”,得持续输出内容。

欢迎分享,转载请注明来源:小川电商

原文地址:https://www.jinhanchuan.com/249228.html