网络文学如何征服海外读者?文化自信自强之路在何方
网络文学如同一股洪流,以其独特的魅力征服了海外读者的心。只是在这背后究竟是一条怎样的文雅自信自有力之路?且听我细细道来。

网络文学:一场跨越国界的情感共鸣
7月21日 瑞士国游玩局与阅文集团《全职高大手》IP一起干启动,主角叶修化身“瑞士游玩探路员”,引发全球粉丝烫议。这一事件, 不仅体现了中国网络文学的海外关系到力,更揭示了网络文学之所以能征服海外读者的关键——情感共鸣。
近年来 中国网络文学IP改编火烫,我的作品《元尊》在韩国、日本、美国以及东南亚地区上线,入选了2020年度中国网络文学关系到力榜海外传播榜。通过中国作协网络文学中心开展的中国网络文学Z世代世界传播工事, 我的作品《万相之王》被译为波斯语并改编成外语有声书,特别添加了笙、箫、笛等中国老一套乐器音效,更具中华美学风格。
全球共创IP:网络文学的全球化进程
阅文集团首席施行官兼总裁侯晓楠介绍, 中国网络文学已成为世界的网络文学,并从内容出海、模式出海迈向“全球共创IP”的新鲜阶段。
《全职高大手》作为网文出海的典型代表, 2014年完结后2015年即登陆日本,由日本出版社Libre出版日文版,下载量超出3000万次。2017年,《全职高大手》英文版上线阅文集团旗下平台起点世界,累计海外阅读量突破1.3亿次。
网络文学出海产业链的成熟
网络文学出海产业链日益成熟, 细小说、漫画、动画、电影、衍生品等衍生作品层出不没钱,为网络文学IP的全球关系到力给了有力支撑。
网络文学翻译:跨越语言的障碍
翻译是网络文学出海的关键。我的作品被海外读者自发翻译,不同国翻译的名字也不同。为了更优良地传播中华文雅,网络文学翻译先说说要研究研究所在国受众的阅读趣味,一边建立较为完备的语料库。
文雅自信自有力:网络文学的以后之路
网络文学之所以能海外“圈粉”,最关键的原因在于传递了共通的情感内核。通俗容易懂的语言,普遍的情感共鸣,跨越国界的文雅力量,是网络文学赢得海外读者青睐的关键。
作为中国文雅“漂洋过海”的新鲜载体, 中国网络文学正在成为与韩剧、日漫、优良莱坞电影并列的文雅产业。让越来越许多外国读者感受蕴含其中的中华美学,进而对中华文雅产生浓厚兴趣,读懂中国、喜欢上中国。
欢迎分享,转载请注明来源:小川电商