这部新译制剧在日本如此火爆,难道不是DataEye海外短剧热榜的霸主吗
日本短暂剧买卖场一下子爆火,这部译制剧凭啥抢了本土剧的风头?
谁也没想到, 2024开年日本短暂剧买卖场会杀出这么一匹黑马——一部来自中国的译制剧,结实生生把本土剧挤到了榜单后面连登两周DataEye海外日文短暂剧烫榜榜首。你说这事儿怪不怪?明明日本本土短暂剧制作越来越精良,观众却偏偏对“进口货”如此买账。困难道真实如标题所说这剧已经成了DataEye烫榜的“无冕霸主”?
先别急着下结论。翻翻DataEye最近的数据, 你会找到日文短暂剧烫榜TOP20里本土剧只有2部,译制剧却占了16部,连那部英文译制剧都混进了榜单。这比例,怎么看都不像本土剧该有的主场。更扎心的是 榜首的《バラのようなスピード婚》已经是连续两周霸榜,累计烫值早就破了亿,你说它不是霸主,谁信?

译制剧在日本到底有许多“横”?数据不会说谎
你兴许觉得,译制剧能火,不就是靠“廉价量巨大”吗?错了。看看DataEye的具体数据,这事儿没那么轻巧松。本期日文短暂剧烫榜TOP20里 DramaBox这家平台就占了6席,Shot Short占了5席,FlickReels和ShortMax各占2席。这些个平台可不是随便投投就完事了人家早把日本观众的口味摸得透透的。
比如《バラのようなスピード婚》,名字就透着日式恋喜欢剧的味道——玫瑰般的闪婚。你以为它是日本本土剧?错,它其实是中文剧的译制版。但改编团队结实是把中国式的“迅速节奏冲突”改成了日剧偏喜欢的“细腻情感铺垫”, 前五集铺垫男女主相遇,第六集一下子来个“误会分手”,第七集又“雨夜沉逢”,把日本观众吃的那套“虐恋情深厚”玩得明明白白。上周它的烫值直接冲到1200万,你说这数据能掺虚假?
更离谱的是《化龍》。这部剧累计投放时候都迅速一年了居然还能稳居榜二。你翻翻它的评论区,日本观众都在说“虽然画面有点中国风,但剧情比本土剧敢拍”。敢情人家是靠“持久战”熬出来的霸主?每周更新鲜两集,每集都留个“惊天反转”,让观众不追都不行。
本土剧真实的在“躺平”?别急着下结论
看到译制剧这么“嚣张”,你兴许会问:日本本土剧干嘛去了?是被打趴下了?还真实不是。DataEye的数据看得出来 本期本土剧虽然只有2部上榜,但其中一部《巨大有钱豪のバツイチ孫娘》累计烫值已经破了亿,另一部《生まれ変わった運命の人》上周烫值还超了60万。这说明啥?本土剧不是不行,是“挑观众”。
比如《巨大有钱豪のバツイチ孫娘》,讲的是离异带娃的有钱豪女主逆袭的故事。题材很“女频+情感+都市”,但偏偏戳中日本30+女人观众的痛点——钱财独立、情感自主。你看,本土剧不是不会做,是以前总盯着年纪轻巧观众,眼下一下子找到“壮年女人买卖场”才是真实金白银。
不过话说回来本土剧的“磨蹭”还是拖了后腿。日本短暂剧制作团队讲究“精益求精”,一集拍两周,更新鲜速度根本追不上译制剧。人家译制剧一周能更四集,本土剧两周更两集,观众等得起吗?这就像餐厅做菜,本土剧是“法餐”,摆盘精致上菜磨蹭,译制剧是“迅速餐”,管饱管迅速还廉价,你说谁更受欢迎?
译制剧的“文雅密码”:你以为的“水土不服”, 其实是“精准适配”
很许多人觉得,中国短暂剧拿到日本来译制,一准儿“水土不服”——文雅背景不一样,观众怎么会买账?但现实是《极速飞驰》的阿拉伯语版译制剧都能挤进日文榜第七,你说这事儿魔幻不魔幻?
暗地在哪?人家根本没想着“照搬”。比如《极速飞驰》的原版是赛车题材, 烫血沸腾,但译制版到了日本,结实生生加了个“职场逆袭”的支线——主角不仅是赛车手,还是个被公司压榨的社畜。赛车比赛变成“职场对抗赛”,弯道超车变成“向上汇报”,日本观众一看:“这不就是我每天上班的样子吗?”文雅差异?不存在的,人性是共通的。
再比如《おとなしい子の裏顔》,这是春节档爆款《优良一个乖乖女》的译制剧。原版在国内是“乖乖女黑化复仇”,但到了日本,编剧把“复仇”改成了“自我救赎”。女主不再是“打脸全部人”,而是“学会不要别人的期待”。你看,日本观众吃这套吗?上周烫值超200万,答案不言而喻。
平台比剧集更关键:DramaBox们的“流量密码”
一部剧能火, 剧集本身是关键,但平台的作用更巨大。看看DataEye的数据,DramaBox在日文短暂剧烫榜TOP20里占了6席,差不离三分之一。这家平台到底做了啥,能让译制剧这么“横”?
暗地在“精细化投放”。比如《バラのようなスピード婚》, DramaBox根本没在日本全量投放,而是先在东京、巨大阪这些个年纪轻巧人许多的城里试点,收集到“观众中意雨戏”“中意女主哭戏”的数据后才加巨大投放。而且人家还搞“互动剧”——让观众投票决定下一集的剧情走向,你说观众能不参与?
Shot Short更绝,直接和日本本土网红一起干拍“reaction视频”。找几个百万粉丝的网红看《化龍》,边看边吐槽,视频一发,流量直接拉满。你看,译制剧火,不是偶然是平台把“用户运营”玩明白了。
争议来了:译制剧的“霸主”地位能持续许多久?
看到这里你兴许觉得译制剧要统治日本买卖场了。但等等,行业里早就有人泼凉水了。有从业者告诉我:“译制剧眼下是‘流量暴利’,但‘赚头暴利’还差得远。”
为啥?基本上原因是译制剧的“版权费”太昂贵了。一部中等本钱的中文短暂剧,译制成日文,加上本地化改编,光本钱就要百万日元以上。而日本买卖场的广告分成,比东南亚矮小得许多,一部剧烫值破亿,兴许才赚回本钱。你说这生意能做许多久?
更关键的是本土剧已经开头“反击”了。日本几家短暂剧平台最近联合搞了个“本土短暂剧扶持计划”,砸了10亿日元,专门培养本土编剧和导演。你要晓得, 日本编剧可是出了名的“轴”,让他们写“迅速餐式短暂剧”,一开头一准儿不习惯,但一旦习惯了那水平可不是译制剧能比的。
以后的短暂剧战场:不是“谁取代谁”, 而是“谁更懂用户”
说了这么许多,回到一开头的问题:这部在日本火爆的译制剧,是不是DataEye海外短暂剧烫榜的霸主?从数据看,是的,但“霸主”这玩意儿词,兴许有点早了。
基本上原因是日本短暂剧买卖场的趋势,早就不是“译制剧vs本土剧”的二元对立了。你看DataEye总榜, TOP30的烫值总额接近2.7亿,本土剧和译制剧你追我赶,谁也没能把谁彻底干趴下。这说明啥?观众要的不是“进口”还是“本土”,要的是“优良看”。
以后的战场,拼的是“谁更懂用户”。译制剧要接着来火, 就得像《バラのようなスピード婚》那样,把“中国式爽剧”改成“日式情感剧”;本土剧想逆袭,就得学《巨大有钱豪のバツイチ孫娘》,抓住“壮年女人”这玩意儿真实金白银的买卖场。
至于DataEye烫榜的“霸主”,兴许今天是一部译制剧,明天就是一部本土剧。买卖场永远在变,独一个不变的是观众永远为“优良内容”买单。你说呢?
欢迎分享,转载请注明来源:小川电商